作为EA Sports的经典之作,《FIFA17》在全球范围内拥有数千万玩家。但鲜少有人注意到,游戏中球员姓名的中文翻译背后藏着许多有趣的故事。今天我们就来深挖这些翻译细节,看看它们如何影响着中国玩家的游戏体验。 你是否把"Jordi Alba"读作"乔迪·阿尔巴"?实际上加泰罗尼亚语发音更接近"霍尔迪·阿尔瓦"。游戏中的翻译往往采用英语发音规则,导致不少球员名字的原汁原味被掩盖。 EA的本地化团队在翻译球员姓名时面临三大挑战: 比如葡萄牙球星"Cristiano Ronaldo"的翻译就经历了从"克里斯蒂亚诺·罗纳尔多"到"C罗"的演变,反映了翻译策略的与时俱进。 某些球员名字的翻译堪称"神来之笔"。比如荷兰球星"Memphis Depay"被译为"孟菲斯·德佩",既保留了原名发音,又赋予中文特有的韵律美。而巴西球员"Gabriel Jesus"的翻译"加布里埃尔·热苏斯"则巧妙地处理了宗教敏感词。 随着《FIFA》系列不断更新,球员翻译也在持续优化。建议玩家们可以: 下次当你操作心爱的球星时,不妨多留意一下他们的中文译名,或许能发现更多隐藏在字母背后的足球文化密码。当游戏翻译遇上足球文化
一、那些年我们读错的球星名字
二、翻译团队的"两难抉择"
英文原名 常见错误翻译 正确译法 Thibaut Courtois 蒂博·库尔图瓦 蒂博·库尔图瓦(法语发音更接近"蒂博·库尔图瓦") Sergio Agüero 塞尔吉奥·阿圭罗 塞尔希奥·阿圭罗(西班牙语发音) 三、文化差异带来的翻译趣闻
"好的球员翻译应该像精准的直塞球,既要准确到位,又要让接球者(玩家)感到舒适自然。" —— 某EA本地化团队成员
中国健美健儿闪耀赛场:男子组比赛视频集锦与背后的汗水故事
那些年我们追过的世界杯:一代人的青春记忆与永不褪色的足球情怀